?

Log in

No account? Create an account
Со свечами

serg_was


serg_was

Кто владеет информацией, тот владеет миром


Previous Entry Поделиться Next Entry
БАЙРОН И Я!
Со свечами
serg_was

На женщину смотря, конечно её любим,
И веря обещаниям её, всегда себя мы губим!
Обманываться рады мы всегда, глядя ей в очи,
Восхищены мы счастьем, проводим с нею ночи!

С надежной наша память как всегда едина,
Но страсть закончилась и вот уже седина,
В моём виске, от твоего обмана сердце,
Не стройно исполняет жизни скерцо!

Глаза твои сияют синевой как глянец,
Бросая луч из под бровей - протуберанец,
И в клятвы я твои конечно верю,
Они начертаны все на песке, как пережить потерю?
Метки:

Последние записи в журнале


promo serg_was june 28, 2016 20:28 2
Buy for 10 tokens
ПРОМО БЛОГ СВОБОДЕН!

Это стихи Байрона в моей обработке

Что-то не катит...
Первое четверостишие. Сплошные Мы, ЕЕ Какая-то тавтология.

Попробуй сам сочини стихи на перевод байрона.

Дословный перевод (подстрочник):

Женщина! опыт мог бы подсказать мне,
Что все должны любить тебя, кто смотрит на тебя:
Конечно, опыт мог бы научить,
Что твои самые твёрдые обещания ничтожны:
Но, помещённый во все твои чары передо мной,
Всё я забываю, кроме восхищения тобой.
О, память! Ты выбираешь счастье,
Когда объединена с надеждой, которую пока имеешь;
Но насколько проклят каждый влюблённый,
Когда надежда ушла, и страсть закончилась.
Женщина, эта честная и нежная обманщица,
Как стучит сердце, когда впервые видим
Глаз, который завораживает глянцевой синевой,
Или блестит чёрным, или мягко бросает
Луч из-под бровей!
Как быстро мы засчитываем каждую клятву,
И в её бедственное положение охотно верим.
Наивно мы надеемся, что она будет длиться всегда,
Когда, вот! она меняется через день.
Эта запись будет держаться вечно:
"Женщина, твои обещания начерчены на песке".

А Байрон здесь как лирический герой от лица которого стихотворение?

Я взял перевод Байрона и поэтизировал его.

Дословный перевод (подстрочник):

Женщина! опыт мог бы подсказать мне,
Что все должны любить тебя, кто смотрит на тебя:
Конечно, опыт мог бы научить,
Что твои самые твёрдые обещания ничтожны:
Но, помещённый во все твои чары передо мной,
Всё я забываю, кроме восхищения тобой.
О, память! Ты выбираешь счастье,
Когда объединена с надеждой, которую пока имеешь;
Но насколько проклят каждый влюблённый,
Когда надежда ушла, и страсть закончилась.
Женщина, эта честная и нежная обманщица,
Как стучит сердце, когда впервые видим
Глаз, который завораживает глянцевой синевой,
Или блестит чёрным, или мягко бросает
Луч из-под бровей!
Как быстро мы засчитываем каждую клятву,
И в её бедственное положение охотно верим.
Наивно мы надеемся, что она будет длиться всегда,
Когда, вот! она меняется через день.
Эта запись будет держаться вечно:
"Женщина, твои обещания начерчены на песке".

Edited at 2018-08-15 17:24 (UTC)

Пишу слегка

Перевод Байрона
Сергей Ефимов 2
Она идёт, прекрасная, как ночь,
Над нею небо звёздное без облаков.
И свет, и тень способны ей помочь,
Избавиться от темноты оков!
День яркий не способен затмевать
Глаз мягкий свет, лишь воспевать!

Игра лучей и тени не может опорочить
Той грации, что локоном обвита чёрным,
И сладострастного её лица, пророчить,
Безмятежно мудрость нам готовым!
И безупречна мысль её, хранима в голове,
Чиста, мила и не подвержена молве!

Ланиты, бровь её прекрасны,
Красноречива нежность и спокойна,
Улыбка как всегда победой страстна,
Ей годы нипочём, как пальма она стройна!
Грядущему чело её несёт нам разум,
Любовь её чиста, и сердце побеждает разом!