?

Log in

No account? Create an account
Со свечами

serg_was


serg_was

Кто владеет информацией, тот владеет миром


Previous Entry Поделиться Next Entry
ГОТОВЫ ЛИ ВЫ К СУББОТЕ?
Со свечами
serg_was


Княжон в окрестности навалом,
Нет мне от них спасения,
Зимой и летом в день весенний,
Не продохнуть от них мне стало!
Но Музы нет средь них увы,
Нет унисона душ с душой поэта,
Нет звёздного желаемого света,
Какие то бесцветные цветы!
Метки:

Последние записи в журнале


promo serg_was june 28, 2016 20:28 1
Buy for 10 tokens
ПРОМО БЛОГ СВОБОДЕН!

  • 1
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.

Перевод С. Маршака

А вот другой перевод

Уставший путник, я спешу в свой дом,
Ложусь в кровать, где ноги отдохнут,
Но сразу – в путешествии другом,
В работе ум, коль тела кончен труд.
Мечты из далека, где сна приют,
К тебе усердно направляют шаг,
Моим глазам закрыться не дают,
Вонзившим взор слепца в полночный мрак.
Моя душа вообразит затем
Твой призрак, словно дар глазам слепым,
Как бриллиант, сверкнувший в темноте,
Ночь сделав чудной, лик её – младым.
Не в силах я к тебе прервать свой путь –
Ни днём, ни ночью мне не отдохнуть.

Перевод Александра Скальва.

  • 1