Со свечами

serg_was


serg_was

Кто владеет информацией, тот владеет миром


Previous Entry Поделиться Next Entry
СОНЕТ ШЕКСПИРА " 27
Со свечами
serg_was

Усталый от тяжёлого труда, я тороплюсь в свою постель,
Где ждёт меня заветный отдых после странствий,
Но мысли бьют в висок как будто бы капель,
Витая в голове над телом моим страстным!

Они летят к тебе из недр сознанья
И поклоняться им тебе всю ночь не лень,
И я смотрю на мир, сокрыв стенанья,
И вижу в темноте я даже тень!

Я иллюзорный взгляд своей души храню,
Любимой призрак, что несёт невидимый портрет,
Звёзд бриллианты страстно я в ночи ловлю,
Что ясным представляют мне твой лик и дарят свет!

И тело трудится весь день, а ночью - разум,
Всё для тебя, моя любовь, покой же мне заказан!

© Copyright: Сергей Ефимов 2, 2017
Свидетельство о публикации №117071307968

Метки:

Последние записи в журнале


промо serg_was июнь 28, 2016 20:28 1
Разместить за 10 жетонов
ПРОМО БЛОГ СВОБОДЕН!

Сколько вы знаете переводов этого сонета?

Известны ли Вам другие переводы этого сонета?

Она глазами застрилит
Аптеки тут окно
Я тут немного выжил
Захлопнув дверь
О-ПОВЕЗЛО:))





Читал другие варианты этого сонета?

Читали другие варианты этого сонета?

Вам знакомы другие варианты этого произведения

если "мысли бьют в висок" и тд, то это не любовь, а обсессия

Таривердиев сонеты прекрасно пел. эх, жаль, что не все он спел.

Читали другие переводы этого сонета?

И нет нам покоя не ночью не днем...

Как 400 лет назад в Англии, ничего не изменилось.

Вам известны другие варианты перевода?

Как всегда на высоте стихи.

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.

Перевод С. Маршака

Шекспир - солнце английской поэзии!)

?

Log in

No account? Create an account