Со свечами

serg_was


serg_was

Кто владеет информацией, тот владеет миром


Previous Entry Поделиться Next Entry
ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ ВАРИАНТ СОНЕТА ШЕКСПИРА №74 в переводе Селены Хайд
Со свечами
serg_was


Сонет Шекспира 74
Сергей Ефимов 2
Та, что с косой, меня с собою уведёт,
Туда, где вечный мой арест восторжествует,
За ту черту, к которой жизнь течёт,
Значение сего твоё молчанье повествует.

Ты делаешь обзор, просматривая эту,
Ту часть, что посвятил тебе:
Земля имеет право бросить прах мой в Лету,
В душе своей оставь мою себе.

Итак, остатки жизни потеряв, что ты имела,
Душа моя, добычей стала ты червей,
Кинжал злодея истерзал мне тело,
Но эта низость не затмит твоих очей.

Всего дороже нам, что держим мы внутри,
Оставь себе сей тяжкий груз, слезу утри.


© Copyright: Сергей Ефимов 2, 2017
Свидетельство о публикации №117063004522
Метки:

Последние записи в журнале


промо serg_was июнь 28, 2016 20:28 1
Разместить за 10 жетонов
ПРОМО БЛОГ СВОБОДЕН!

  • 1
есть ли намерение сделать переводы и других шекспировских сонетов?

Работаем над этим! Похоже, что Маршак и Пастернак переводили от фонаря.

Давно ты не заходил ко мне!

Кто-то прилепил к старой картине современное лицо)

Шекспир всегда остается Шекспиром...отличные стихи!

ДОБРЫЙ ДЕНЬ!

С этим не поспоришь.

А мне первый вариант больше понравился

Мой, Маршака или Пастернака ?А вот вариант переводчицы

74 сонет, или "Здесь вам не тут"
Когда меня безвременной арест
Без всякого залога увлечёт,
То жизнь моя резонный интерес
В глазах твоих в миг скорби обретёт.

Когда её ты будешь вспоминать,
То вспомнишь то, что было о тебе:
Земля сумеет только прах забрать,
Душа - тебе, всё лучшее во мне.

Остатки жизни сгинут неспеша,
Червей добыча - тело - пусть умрёт,
Завоеванье подлого ножа,
О нём и память для тебя не в счёт:

Вся ценность жизни спрятана внутри,
На это через годы посмотри.

Edited at 2017-06-30 12:58 (UTC)

Наверное есть много вариантов перевода.

Все равно шедевр в оригинале.

Кто бы спорил, да не всем удаётся передать мысль автора, вот переводчики и стараются это сделать, находя истинный смысл.

ДОБРЫЙ ВЕЧЕР!

Стихи к портретам Разумова читал?

Очень удачный перевод и портрет в тему. Спасибо!

Спасибо, Мариночка!

Всегда тебе рад!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account