Со свечами

serg_was


serg_was

Кто владеет информацией, тот владеет миром


Previous Entry Поделиться Next Entry
Сонеты Шекспира в переводе Маршака и Пастернака актуальны сегодня!
Со свечами
serg_was



Сонет 66 (Шекспир/Маршак)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!

1590-е годы
Перевод опубл. 1948


Сонет 66 Шекспир/Пастернак

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Предлагаю БАТТЛ на эту тему!

Метки:

Последние записи в журнале


промо serg_was июнь 28, 2016 20:28 1
Разместить за 10 жетонов
ПРОМО БЛОГ СВОБОДЕН!

  • 1
Что-то все про помереть.

Жизнь тяжела, что хочется умереть, и лишь любовь не позволяет это сделать! Вот суть стихов.

Приветик! Да, тут перевод нормальным должен быть, ибо неглупые люди работали. А я вот на распутьи... Серёженька, ты бы ещё и моё желание выполнил. :-)) Я эти дни хожу и думаю о переводах предсказаний Нострамуса. У меня в библиотека 2 книги. 1-а в свободном переводе грузина Завалишина (просто ужас!) и вторая без указания на автора перевода. Я сравнивала их, и даже не знаю, что сказать. Ты не в курсе, кто делал переводы центурий Мишеля?

Edited at 2017-06-26 15:19 (UTC)

Ох, Серёжа, спасибки! Да только я читала некоторые эти переводы. Украинских, к примеру. Там бессвязный набор слов вперемешку с французскими. Он не годится никуда. Был ведь перевод сов. авторов. Куда они его дели? Сейчас подтасовывают под своё мировоззрение в пользу буржуев и перестройки. Просто ужас. Вставляют свои соображения к смыслу и в результате - ОДНО ИСКАЖЕНИЕ ПЕРВИЧНОГО СМЫСЛА. я в растройстве. :-((

Я и не знала, что Шекспир такой пессимист

Это перевод Пастернака, а перевод Маршака совсем другой!

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.

Ты вновь и вновь найдешь в моих стиха
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.

С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечно
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.


Сонет 66 (Шекспир/Маршак)

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!

1590-е годы
Перевод опубл. 1948

Edited at 2017-06-26 16:55 (UTC)

Маршак перевёл 154 сонета, а Пастернак только 3

Пастернак сам по себе пессимист, как видит, так и переводит. У Маршака намного лучше.

И Маршак и Пастернак переводили, так как им хотелось, потому как проверить их было некому. Практически они похоронили поэзию Шекспира.

Просто среди русских нет таких трудоголиков, как они.

Я бы не сказала, что среди русских нет трудоголиков. Они есть. Вопрос ещё в пронырливости, чего у русских много меньше

Наглость и пронырливость - национальная черта евреев.

Ну и восхваление, какие они все поголовно: умные,интеллигентные и правильные. Про другие нации они редко так говорят. Но и помогают друг другу, у русских этого тоже в разы меньше, но есть.И в литературном мире они тоже русских спихивали и спихивают, всё не так просто. Почитайте дневники Пришвина, там о Маршаке есть и не всё приятное.

Нобелевский комитет состоит из евреев, поэтому так много лауреатов евреев.

И у нас в России что то их многовато.

А кто мешает? Евреи тут ни при чём:)

  • 1
?

Log in

No account? Create an account